Departamento de Letras Estrangeiras Modernas (GLE)

Projetos e Programas

O GLE possui diversos projetos e programas de extensão relacionados ao ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras e de tradução.


Labestrad

O LABESTRAD – Laboratório de Estudos da Tradução da UFF, foi criado em 2013 e é gerenciado pelo Departamento de Letras Estrangeiras Modernas (GLE), do Instituto de Letras. O LABESTRAD está cadastrado como projeto de extensão no SIGPROJ, mas a atuação do laboratório insere-se também nas atividades de ensino e pesquisa da Universidade. O objetivo geral da proposta é construir um locus privilegiado para a prática da e a reflexão sobre a tradução com vistas à formação de tradutores a partir da entrega de traduções à comunidade. O projeto é desenvolvido com base nos Estudos da Tradução, possui um viés interdisciplinar e promove a reflexão sobre o processo tradutório por meio de solicitações de tradução a partir de seis línguas: alemão, espanhol, italiano, inglês, francês e russo. As traduções são feitas por discentes de graduação e de pós-graduação da instituição sob a orientação de docentes do GLE/UFF. O principal resultado das atividades é a promoção da acessibilidade, uma vez que textos de diversas naturezas, concebidos em determinado idioma, podem circular para além do contexto em que foram produzidos por meio da tradução, permitindo o acesso de inúmeros leitores e espectadores a materiais variados, os quais, por vezes, não poderiam ser vistos, lidos e compreendidos se não fosse a intervenção e a intermediação de tradutores. Assim, o LABESTRAD, além de promover a formação de tradutores e produzir reflexões, tem sua atuação voltada para o social, por meio do diálogo entre a universidade pública e a comunidade. O laboratório atua em diversas áreas da tradução, como a tradução audiovisual, a tradução literária, a revisão de tradução e a tradução de livros, entre outras. Coordenação: Profª Drª Giovana Cordeiro Campos.


Laboratório de Formação de Professores de Línguas e Tecnologias Digitais (L@bLíngu@s – GLE/UFF)

O L@bLíngu@s (Laboratório Formação de Professores de Línguas e Tecnologias Digitais) constitui em um espaço de formação inicial e continuada de professores voltado para a integração das tecnologias digitais no ensino de línguas estrangeiras. O laboratório tem como objetivo fornecer experiências práticas de integração de tecnologias digitais na formação inicial de professores, permitindo que, ao saírem da universidade, futuros professores de línguas sejam capazes de integrar essas tecnologias em suas práticas pedagógicas de forma crítica ecriativa. O laboratório também constitui um espaço de formação continuada de professores, seja da própria instituição, no intuito que possam também utilizar o laboratório em suas aulas na universidade, seja em cursos de extensão a professores em serviço, principalmente, da rede pública de ensino, para que possam integrar as tecnologias digitais em suas aulas e desenvolver o letramento digital dos estudantes do ensino fundamental e médio, conforme estabelecido em diversos documentos oficiais (PCNs, PNE, DNCs, BNCC, entre outros). Além disso, o laboratório oferece cursos e oficinas voltadas para o uso de diferentes tecnologias e metodologias de ensino, tais como o ensino híbrido e o ensino on-line. Por fim, o laboratório constitui ainda um espaço para realização de pesquisas relacionadas ao ensino de línguas mediado por tecnologias digitais e à formação de professores de línguas para este fim. Coordenação: Profª Drª Cíntia Regina Lacerda Rabello.

Saiba mais


Programa de Línguas Estrangeiras Modernas (PROLEM)

Fundado em 1997, o Programa de Línguas Estrangeiras Modernas – PROLEM, é um curso de extensão da UFF que conta com uma grade de professores de qualidade, utilizando os métodos mais modernos do mercado e proporcionando a seus alunos um excelente aprendizado. Atualmente, o PROLEM oferece os seguintes cursos abertos para a comunidade: Alemão, Espanhol, Francês, Inglês, Italiano, Esperanto, Grego, Guarani, Japonês, Latim, LIBRAS, Russo, Yorubá, Português para Estrangeiros e Pomerano. Coordenação: Profº Drº Arnaldo Vianna.


LEHIS – LABORATÓRIO DE ESTUDOS HISPÂNICOS e BIBLIOTECA “ANDRÉ TROUCHE”

O Laboratório de Estudos Hispânicos desenvolve vários projetos ligados à literatura, história e cultura de países de língua espanhola, e um projeto permanente, a Biblioteca “André Trouche”. O acervo da Biblioteca chegou ao Instituto de Letras em caráter de doação feita pela família do Prof. Dr. André Trouche, insigne hispanista e professor da UFF, representando um valioso aporte aos estudos do universo hispânico. A ele somaram-se materiais doados pelos professores do Setor de Espanhol, diretamente vinculados às atividades por eles desenvolvidas na graduação (material didático e de pesquisa básica), assim como na pós-graduação lato sensu e stricto sensu (monografias, dissertações, teses), tanto na UFF como em outras universidades. Este acervo, de mais de 2000 volumes, focalizado na Espanha e na Hispano-América, com ênfase nos estudos literários, culturais e históricos, encontra-se, desde a sua doação até hoje, zelosamente guardado na sala 303/C do Instituto de Letras. A Biblioteca “André Trouche” é uma importante fonte de consulta e referência, tanto para o curso de Letras como para outros cursos, como os de História, Comunicação e Arquivologia. Os materiais bibliográficos que constituem a biblioteca estão, em sua grande maioria, em língua espanhola, embora haja também alguns materiais em português, francês e inglês. Em 2009 foi criado o Laboratório de Estudos Hispânicos (LEHIS). Nele, alunos de graduação e pósgraduação da UFF encontram um acervo disponível para o desenvolvimento, junto aos professores, de diversos projetos de pesquisa, extensão e ensino, ampliando assim o escopo de seus trabalhos. O LEHIS está vinculado neste momento à pós-graduação do Instituto de Letras através dos projetos “Vanguardas e cultura popular afrolatinoamericana: ‘políticas da escuta’ e da visualidade” e “Mapeamento das poéticas da transgressão surgidas do interesse dos movimentos de vanguarda na América Latina pela cultura popular na década de vinte”, da Profa. Dra. Viviana Gelado; e relaciona-se com a Extensão Universitária através dos projetos “Ler o Mundo” (prêmio PROAES/UFF 2017), da Profa. Dra. Ana Isabel Borges, e “Cineclube: Miradas Cruzadas”, da Profa. Dra. María Celina Ibazeta.

GP/CNPq “Afrolatinoamérica: estudos comparados”


Cineclube Miradas cruzadas

O cineclube “Miradas cruzadas” tem como objetivo compartilhar, com a comunidade universitária e com o público em geral, filmes espanhóis e latino-americanos com o fim de apresentar e aproximar a cultura hispânica ao público brasileiro. Depois de cada sessão haverá um debate. Coordenação: Maria Celina Ibazeta.


Ler o Mundo: contribuições para a mediação no espaço da leitura

Este projeto se propõe a formar mediadores de leitura críticos e proficientes, que ajam multiplicando essa prática leitora nas comunidades em que atuem, ajudando assim a criar cidadãos conscientes, solidários e ativos. Entendemos, com Lev Vigotsky, que os seres humanos se desenvolvem intelectualmente e aprendem consoante às suas interações sociais e condições de vida. Partimos de uma perspectiva textual-discursiva, no viés sócio-interativo, que considera a língua “um sistema de práticas com o qual os falantes/ouvintes (escritores/leitores) agem e expressam suas intenções com ações adequadas aos objetivos em cada circunstância…”; e que toma o texto como “a unidademáxima de funcionamento da língua.” (Luiz Antônio Marcuschi). Isso implica que o texto, oral e escrito, torna-se o centro do processo de interação. Essa perspectiva nos leva a uma ótica interacional no ensino/aprendizagem em que se privilegiam o gênero (Mikhail Bakhtin) e sua tipologia. Somado a isso, tomamos como diretriz a noção de interculturalidade (Miguel Rodrigo Alsina), a partir da qual o ensino/aprendizagem de uma língua estrangeira se posiciona na esfera que privilegia o “encontro” e a “comunicação intercultural”, auxiliando na
compreensão do mundo e de si mesmo, no equilíbrio das relações de poder e no fomento da consciência social. Nos valemos também do conceito de “multiletramentos” de Roxane Rojo e incluímos gêneros ligados diretamente à cultura dita de periferia e/ou “popular”, recuperando com isso Néstor García Canclini, que caracteriza a produção cultural urbana contemporânea a partir da desterritorialização e do descolecionamento. Isso leva a uma apropriação da cultura totalmente diferente daquela realizada através dos usos estabelecidos e ofertados tradicionalmente.
“Ler o mundo” é uma estratégia que ampara elaborações e re-elaborações do “estar-no-mundo”. Coordenação: Ana Isabel Borges.


PROGRAMAS E PROJETOS VINCULADOS AO GLE


Programa de Universalização de Línguas Estrangeiras (PULE)

Para promover a igualdade de oportunidades entre os alunos no processo de inserção nos Programas de Internacionalização da universidade brasileira, o PULE oferece gratuitamente o ensino de sete línguas estrangeiras – alemão, chinês, espanhol, francês, inglês, italiano e russo. Com duração de 6 semestres, as aulas são ministradas por alunos dos cursos de Graduação e Pós-Graduação em Letras da UFF, orientados pelos docentes do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas (GLE). Além disso, espera-se também que esse aluno, ao entrar em contato com outras línguas e culturas, possa agregar valor a sua formação acadêmica e profissional. Coordenação Acadêmica: Profª Drª Telma Pereira.

Saiba mais


Idiomas sem Fronteiras (IsF)

O programa Idiomas sem Fronteiras (IsF) será reativado na UFF em 2023, sendo atualmente vinculado à Andifes. O objetivo do programa IsF-Andifes é oferecer cursos de idiomas voltados ao público acadêmico das universidades participantes.  Os cursos são majoritariamente online e são oferecidos nos idiomas alemão, espanhol, francês, inglês, italiano, japonês e português como língua estrangeira. Há ofertas coletivas durante o ano feitas pelas universidades participantes e das quais podem participar estudantes de todas as universidades conveniadas. No caso da UFF, o núcleo é atualmente composto pelos idiomas alemão e francês e os cursos começarão a ser oferecidos no primeiro semestre de 2023. Coordenação: Profº Dr Ebal Bolacio.

Saiba mais


Programa de Monitoria

O Programa de Monitoria é um Programa anual, que visa fomentar a iniciação à docência de estudantes de cursos de graduação da UFF, contribuindo para a formação de docentes para atuar na educação de nível superior e oferecendo suporte aos alunos por meio de um conjunto de atividades acadêmicas que podem consistir em: apoio em sessões de laboratório e aulas práticas; auxílio na resolução de exercícios; elaboração de material didático inovador; atividades relativas ao processo de aprendizado das disciplinas. O Programa é coordenado pela Divisão de Monitoria da PROGRAD, que divulga, anualmente, um Edital de Seleção Interna de Projetos para o Programa de Monitoria, além de uma Instrução de Serviço que estabelece procedimentos para a operacionalização do Programa. O GLE conta atualmente com 3 projetos contemplados com bolsas de monitoria, além de bolsistas voluntários, dos setores de  alemão e inglês. Coordenação: Profº Drº Ebal Bolacio.

Saiba mais 


CITECentro Integrado de Tradução e Escrita

O CITE é uma iniciativa da UFF, a partir da SRI, em parceria com a PROPPi e o Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, do Instituto de Letras. Entendendo que a escrita em língua estrangeira é um dos grandes desafios no processo de internacionalização da universidade e na formação dos alunos da UFF, o CITE promove ações de fomento e incentivo à escrita acadêmica em língua estrangeira. O CITE auxilia professores e alunos da UFF no processo de publicação de artigos científicos e outros textos acadêmicos. Entre os serviços oferecidos estão revisão, tradução e assessoria de textos. Coordenação: Profª Andressa Cristina Molinari e Profª Eliza de Souza Silva Araújo

Saiba mais


Laboratório LENUFFLE

O laboratório LENUFFLE – LEtramento ‘Numérique’ da Fluminense para o Francês como Língua Estrangeira nasceu em 2012 na UFPE, universidade inicial da leader do referido grupo de pesquisa, sendo incorporado às ações de pesquisa, formação e extensão na UFF, a partir de 2018, ocasião em que foi possível ampliar o escopo dos projetos e das línguas que compõem o laboratório. Manteve-se, no entanto, o nome de origem, vindo a acrescentar o sintagma ‘Fluminense’ que passa então a designar a atual sigla com destaque para a UFF, que acolhe e reúne assim pesquisadores de línguas das diferentes regiões do Brasil, congregando igualmente alunos de graduação e de pós-graduação, conforme lien para a página do CNPq/DGP. Dentre os grandes eixos, quais sejam: FLE/FOS e FOU; Formação profissional docente e currículo no ensino-aprendizado de línguas; Língua(gem) e Representação e Literatura/Língua e Sociedade, cabe ressaltar alguns projetos desenvolvidos na atual IFES/UFF como o projeto de extensão ‘Escola pública entre línguas’, dirigido por três professoras do GLE: Cíntia Rabello, Del Carmen Daher e Joice Galli; o projeto de estudo ‘Club de Lecture UFF – Goncourt et le FOU Littéraire’’ e o projeto com fomento da FAPERJ sobre o FOS Scolaire, que trata da formação docente e da produção de materiais didáticos para o Ensino Fundamental, segmento da Educação Básica, juntamente com professores e alunos da rede pública municipal de Niterói. Com o objetivo de ilustrar esses três projetos dentre os demais também desenvolvidos na UFF, disponibilizamos os liens para a Carta Manifesto ‘Línguas e/é democracia’, cuja petição foi levada para audiência pública na ALERJ em 04/08/2022, conforme Comissão de Educação. Sobre o Goncourt, UFF e UnB organizaram o Dossier Spécial Goncourt, tendo igualmente realizado o lançado de tal obra na Semana da Francofonia com a FBPF – Fédération Brésilienne de Professeurs de Français, em março do corrente ano. Por fim, a recente publicação na Revista PIBIC ilustra parte do projeto em curso sobre o FOS Scolaire. Coordenação: Profª Drª Joice Armani Galli


Núcleo de Tradução e Criação

Criado em 2016, o Núcleo de Tradução e Criação (ntc/uff) congrega um grupo interdepartamental de professores, pesquisadores e estudantes reunidos em torno do interesse por pensar e promover essas áreas no meio acadêmico. Partimos de uma perspectiva que entende os processos de traduzir e criar como convergentes, considerando que ambos transitam entre fronteiras epistemológicas, requerendo, por natureza, uma abordagem interdisciplinar que as ciências tradicionais tendem a, na prática, descurar. A partir dessa convergência, valoriza-se tanto a tarefa da tradução, seja literária, especializada ou audiovisual, que sempre contém em si um ato fundamentalmente criador e reflexivo, quanto a tarefa de criar que, para além dos aspectos de invenção e reflexão sobre sujeito e objeto, requer também um ato de tradução quando esta é entendida como um modo de interpretação e compreensão do mundo. Coordenação: Profa. Dra. Carolina Paganine (GCL)

Saiba mais

Localização

Sala da Secretaria do GLE: Sala 520.

Campus do Gragoatá – Bloco C
Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas Reis, s/nº
São Domingos – Niterói – RJ – CEP:24210-200

Secretaria Departamental

Horário de Funcionamento:

De segunda a sexta-feira, das 9h às 19h, atendimento PRESENCIAL.

De segunda a sexta-feira, atendimento REMOTO via email.

Email: gle.egl@id.uff.br

Translate »
Skip to content